Japão Estranho

24 nomes japoneses com outros significados em outras línguas

No Japão, o significado dos nomes podem muitas vezes ser facilmente entendidos desde que eles sejam tipicamente feitos de dois ou três ideogramas chineses. Mas o que faz que o mesmo nome signifique em outras línguas? Muitas vezes, nada. Mas as vezes um nome japonês pode ser traduzido como algo mundano como “filhote de urso”, ou como algo embaraçoso, “cabelo pubiano”. Veja 24 nomes japoneses que significam algo totalmente diferente quando ditos em outras línguas.

Nota: Em muitos casos é o som, não a ortografia que é traduzida para outras línguas.

Ai: em alemão “ovo”
egg

Nota de Hayasida: Está escrito: “Para sempre um ovo”

Akiko: em coreano “filhote de lobo”
Ami: em francês “amigo”
Anri: nome típico de garota no Japão, Anri é nome de garoto na França
Maho: em tcheco “tolo”
Mai: em tailandês “não”

no

Mami: em francês “avó/vovó”
Mao: nome típico de garota no Japão, mas faz com que muitas pessoas pensem em ” Mao Zedong”

▼ Mulheres no Japão provavelmente não querem ser imaginadas como um homem careca chinês

mao-zedong

Mao: em tailandês “bêbado”
Michiko: Um nome de garota no Japão que o som parece familiar a “mi chico”, ou “meu garoto” em espanhol
Miho: em birmanês “criança problemática”

just-as-i-planned

Nota de Hayasida: “Como eu planejei…”

Mika e Aki são tipicamente nomes femininos no Japão, mas reservado para garotos na Finlândia.
Moe: em tailandês “cabelo pubiano” (lol)
Rie: em espanhol, “rie” significa “ele/ela/você ri”
Saiko: o som parece muito com “psycho” em inglês
Nota de Hayashida: “Psycho” é ‘psico’ de mental/cérebro, ex: psicologia.

psycho-girl

Nota de Hayasida: “Eu costurei meu nome na sua camisa, no caso de você esquecer quem é sua dona”

Shun: em birmanês “lixo”

screen-shot-2013-08-18-at-5-34-40-am

Nota de Hayasida: “Mose o chama de “lixo” porque ele come lixo”

Susumu: em indonésio “seus peitos/seios”
Taichi: em mandarim/chinês “doutor/médico”

trust-me-im-a-doctor

“Nota de Hayasida: Confie em mim, eu sou um médico”

Tomo: em espanhol “Eu pego/como/bebo”
Touru: em espanhol “tourada”
Yuu: lembra do inglês “you”(você)
Yuudai: o som parece muito com “you die”(você morre) em inglês

you-die

Nota de Hayasida: “Você morre agora!!”

Yuria: o som parece “urea”(ureia), um composto químico na urina
Algum de vocês têm um desses nomes? Está envergonhado com o duplo significado? Deixe-nos saber se você sabe algum outro nome japonês que significa algo diferente em outra língua.

Nota de Hayasida: Estou olhando para você “Mikasa”(Shingeki no Kyojin), do espanhol “mi casa”(minha casa)

 

Fonte:RocketNews

Mostrar mais

Artigos relacionados

4
Deixe um comentário

avatar
4 Comment threads
0 Thread replies
0 Followers
 
Comentario mais recente
Mais Comentados
  Se Inscreva  
Me Notifique
Amandinha
Visitante

Adorei as fotos!

Saigo
Visitante

Ri de mais com alguns comentários ae ^^

hana
Visitante
hana

Faltou o exemplo mais clássico: Yuri, nome de menina no Japão, de menino no Brasil.

Murilo Peixoto
Visitante

a tradução the imagem the overly attached girlfriend está errada, não? O certo seria "eu costurei meu nome nas suas camisas pro caso de você esquecer que tem dona" ou algo do tipo.

Botão Voltar ao topo
Fechar
Fechar